Archives de Tag: éditeur

Un auteur est-il fidèle à son traducteur ?

Par Lisa Beaujour

« Traduit par…»: derrière cette expression, on s’attend souvent à voir un nom bien précis, selon l’écrivain qu’on a choisi. En effet, un traducteur transpose généralement plusieurs œuvres du même auteur, quand ce n’est pas la totalité. Cette fidélité a de multiples raisons. Décryptage des liens singuliers qui se créent entre deux figures littéraires.

«La traduction d’un livre, pour un auteur, c’est sa voix dans une autre langue. Il a donc  intérêt à toujours garder la même. C’est un peu comme les doubleurs, au cinéma : quand un personnage change de voix, le public est perturbé», explique Jacques Ancet, poète reconnu dont l’œuvre a été récompensée par de nombreuses distinctions. A la fois auteur et traducteur, il connaît bien le rapport entre ces deux professions.

Il a traduit la quasi-totalité de l’œuvre du poète espagnol José Angel Valente, mort en 2000. «Nous avons pu nous rencontrer, et des liens personnels se sont ainsi créés. Les choses se sont vraiment très bien passées entre nous deux», raconte Jacques Ancet,Pour lui, la rencontre entre un auteur et un traducteur est importante. Elle permet de comprendre les allusions que fait l’auteur, et de résoudre d’autres questions de détail.

Lire la suite

Publicités